Введение

Данное пособие содержит краткие сведения о грамматике латинского языка, достаточные для базового понимания аутентичных текстов римских авторов классического периода (годы поздней республики и начала империи), а также упражнения на перевод между латинским, русским и английским языками. Оно предназначено для студентов образовательных программ “Переводческое дело” и “Иностранная филология” (специализация: английский язык и второй западный язык), поэтому акцент сделан на практических приёмах перевода, которые обосновываются некоторой информацией по теоретической лингвистике.

Латинский язык был и остаётся важным компонентом гуманитарного образования в силу нескольких причин. Во-первых, для будущих переводчиков и специалистов в области иностранной филологии (романо-германского направления) латинский язык служит базой для освоения современных языков, которые были образованы под его влиянием (например, английского, немецкого, испанского, французского), поэтому в пособии приводятся яркие примеры генеалогической взаимосвязи латинского языка с его потомками (французским, испанским) и более далёкими родственниками (к примеру, с русским языком). Обозначена разница между словами общего происхождения и заимствованиями.

Во-вторых, классическая латынь представляет собой язык в его наиболее чистой, нормативной форме: мы видим примеры текстов, написанных лучшими авторами “золотого” периода с целью не только доходчиво выразить свои идеи, но и продемонстрировать красоту латинской речи. И в стихотворных, и в прозаических произведениях продуманы даже такие детали, как ритм, не говоря уже о выборе слов и грамматических конструкций. Грамматика классической латыни складывается в логичную систему, которая служит образцом для сопоставления других языков, в том числе не родственных (tertium comparationis).

В-третьих, благодаря синтетическому характеру языка, изучение латыни становится своего рода интеллектуальной игрой, тренируя внимательность и системность мышления: перевод по предложенному алгоритму приводит к успеху только в случае выполнения шагов в определённой последовательности. Перевод между латинским, английским и русским языками обучает студентов общим правилам: от анализа предложений языка оригинала к синтезу идеи предложения и потом к формулировке этой идеи на языке перевода (с необходимыми трансформациями). И, как в хорошей головоломке, часто возможны варианты, так что студенты не только учатся, но и учат друг друга.

В-четвёртых, знакомство с грамматикой и лексикой латинского языка помогает в дальнейшем узнавать латинские заимствования, аббревиатуры в знакомых и изучаемых языках, правильно употреблять их в своей речи (устной и письменной), соблюдая грамматические особенности (например, в английском языке встречаются formulae или data, окончания которых становятся понятны при знании латинской грамматики).

В-пятых, мы все “стоим на плечах гигантов”, то есть современная культура содержит много фрагментов (и материальных, и духовных), которые уходят корнями в культуру античности, в частности, древнего Рима. Изучение данного курса не только знакомит студентов с ранее неизвестными сведениями об истории давнего прошлого, но и позволяет под новым углом взглянуть на привычные явления нашей культуры. В данном пособии встречаются отдельные популярные афоризмы и крылатые выражения с комментариями об их значении и употреблении.

Пособие постепенно повышает сложность заданий на перевод: от учебных предложений и текстов (в первых темах) к отдельным аутентичным предложениям, извлеченным из корпуса античных произведений (в середине пособия), и, наконец, к аутентичным текстам римских авторов (например, Гай Юлий Цезарь и Марк Туллий Цицерон).

Что нам известно о латинском языке с точки зрения лингвистики? Кратко рассмотрим сведения о знакомых нам ближайших родственниках латинского языка (генеалогическая классификация), о языках той же морфологической структуры (типологическая классификация), а также о взаимовлиянии латинского языка и других языков (языковые контакты).

Если мы посмотрим на историю возникновения и контактов латинского языка, то мы увидим следующие периоды:

  • архаическая латынь — 1 тысячелетие до н.э.
  • классическая латынь — 1 в. до н.э.
  • постклассическая латынь — 1 в. н.э.
  • поздняя латынь — 2-3 вв. н.э.
  • средневековая латынь — 4-15 вв. н.э
  • латынь Нового времени — с 16 в. по наше время

Название латинского языка связано с регионом Лаций, который был заселен во второй половине 2-го тысячелетия до нашей эры. Носители латино-фалисской культуры соединились с племенами сабинян (что подтверждается археологическими данными и отражено в мифе о похищении сабинянок), важную роль в формировании новой народности сыграли северные соседи — этруски (по преданиям, цари Рима принадлежали к этрускам). От предков латинского языка остались только отдельные слова, например, сабинские lupus (волк), bos (бык), этрусские persona (маска, лицо), Aulus, Sisenna (имена).

Частично расшифрована грамматика этрусского языка (который был агглютинативным, то есть по типу он похож на казахский язык и стандартный порядок слов в нём: “кто – что – сделал”, т.е. SOV), нам известны отдельные надписи на латинском языке архаического периода, поэтому сложно судить о его грамматических особенностях, но заметны отличия от этрусского. В одной из древнейших известных надписей на Сатриканском камне (приблизительно конец 6 в. до н.э.) фраза строится в более привычном для индоевропейских языков порядке, хотя именные и глагольные окончания отличаются от латинского языка более поздних периодов: “посвятили Поплия Валезия товарищи Марсу” (перевод предположительный).

По генеалогической классификации латинский принадлежит к романской подгруппе романо-германской группы индоевропейской семьи языков. Это значит, что ближайшие родственники (и в определенной мере потомки) латинского языка — испанский, французский и некоторые другие языки. Более далекие родственники латинского — английский и немецкий языки. Еще более далекий родственник — русский язык. Казахский язык по происхождению не связан с латинским языком. Степень родства влияет на степень сходства корней и аффиксов (префиксов = приставок, суффиксов, флексий = окончаний), поэтому мы можем обнаружить много схожих слов и форм в испанском и французском, чуть меньше — в английском и немецком, ещё меньше — в русском языке. Казахский язык может нам служить в качестве контраста, так как в нем не встречаются примеры генетического сходства с латинским. О потомках латинского языка мы знаем намного больше, чем о предках, благодаря письменности, сохранившимся артефактам и другим источникам.

Классический латинский язык по типологической классификации относится к ярко выраженным синтетическим флективным языкам, то есть для того, чтобы показать отношения между объектами, время и другие грамматические показатели преимущественно используются окончания (флексии), и эти флексии, как правило, передают сразу несколько грамматических значений. Например, если мы хотим по-русски сказать, что адресат нашего действия — учитель, мы используем флексию дательного падежа: я даю словарь учителю. А если мы передаём два грамматических значения (адресат и число), то меняем только одну флексию: я даю словарь учителям. Сравните с казахскими примерами: мұғалімге сөздік беремін — мұғалімдерге сөздік беремін — каждое грамматическое значение обозначается собственным окончанием (адресат — -ге, число — -дер). В латинском языке, так же, как и в русском, меняется только одна флексия: magistro glossarium do — magistris glosssarium do. Русский и латинский языки — флективные.

Синтетический язык для того, чтобы передать грамматическое значение, чаще использует флексии, префиксы и другие грамматические способы внутри слова, чем способ служебных слов. В нашем русском примере мы меняли флексию. Сравните с английским: I am giving a glossary to the teacher. — I am giving a glossary to the teachers. Чтобы передать грамматическое значение адресата, в английской фразе нужно служебное слово (предлог), поэтому английский язык — не синтетический, а аналитический. Обратите внимание, что мы говорим “чаще” — в языке могут быть разные грамматические способы, но какие-то из них “любимые” (как предлоги в английском), а какие-то встречаются в отдельных примерах (в нашей английской фразе число передаётся флексией). В латинском языке предлоги, конечно, используются, но реже, чем флексии, поэтому латинский язык, как и русский, — синтетический.

На территориях Галлии, Иберии, захваченных римской армией в 1 в. до н.э., латинский язык постепенно вытеснил региональные диалекты, которые придали “местный оттенок” латинскому языку (стали его субстратом) и постепенно сложились во французский и испанский языки. Например, латинский глагол “делать” facere во французском стал выглядеть как faire (выпадение согласного, изменения гласных), а в испанском он превратился в hacer (переход f в h, утрата флексии в этой форме). Языковые контакты привели к рождению новых языков, связанных генеалогически с латинским.

Контакты латинского и английского языков были не настолько глубокими, но происходили в несколько этапов, поэтому лингвисты выделяют несколько волн заимствований из латинского языка в английском. Иногда определенные слова и грамматические формы можно датировать с достаточной уверенностью (благодаря фонетическим особенностям или фиксации в письменных источниках), в ряде случаев определение времени заимствования сложно.

1-я волна латинизмов в английском языке: мы знаем, что в староанглийском языке согласные прошли через палатализацию[1] (в отличие от других германских языков), например, в Йоркшире можно найти Скиптон (Skipton — от старонорвежского корня), а в Глостершире — Шиптон (Shipton — староанглийский палатализованный вариант того же корня со значением “овца”). Тот же процесс происходил с заимствованными словами: латинское слово piscus [п’искус] стало английским словом fish [ф’иш],сохранив своё значение “рыба”; латинское слово discus [д’искус] стало dish [д’иш], изменив значение с “предмет в форме диска” на “блюдо, тарелка”.[2] Значит, все латинизмы в английском языке с подобными изменениями согласных относятся к староанглийскому периоду. Так как контакты были бытовыми, в основном такие слова являются названиями растений, животных, архитектурных объектов. Контакты этого периода датируются 1-8 вв. н.э.

2-я волна латинизмов в английском языке: с распространением христианской религии и системы образования при монастырях в средние века в английский язык вошли новые латинизмы, связанные с религией и образованием. И в них сохраняются латинские фонетические особенности, например, латинская schola [схóла / скóла] вошла в форме school [скул], сохранив своё значение.[3] В этот период заметно влияние французского языка (из-за Норманского нашествия), когда латинизмы отличаются “французским оттенком”, как letter от французского lettre, которое восходит к латинскому littera (“буква, записка”). Заметим, что неизменный латинский корень в английском тоже есть: literature в значении “литература”. Этот период — с 9 по 12 вв. н.э.

3-я волна латинизмов в английском языке: в эпохи Возрождения и Просвещения, с развитием науки и искусства, латинский язык (вместе с греческим) стал источником слов и синтаксических конструкций для текстов новых областей знания.  В наше время учёные уже не пишут свои труды на латыни, как Декарт или М.В. Ломоносов, но международная научная терминология продолжает формироваться на греко-латинской базе. В этот период не осталось носителей латинского языка как родного, поэтому заимствования происходили в основном в письменной форме, мы не увидим таких фонетических изменений, как в античный или средневековый периоды. У каждого из языков сформировались свои способы освоения латинизмов, поэтому есть небольшие отличия в научной терминологии разных языков, но она продолжает своё развитие. Сравните фразы такой новой сферы, как компьютерные технологии: “Operating system has modular structure.” / “Операционная система имеет модульную структуру.” Здесь есть один грецизм (system/система), исконный по происхождению глагол (появился внутри самого языка), остальные три слова образованы на латинской основе. Период длился с 13 в. до наших дней.

В немецком языке можно проследить те же 3 волны заимствований из латинского языка, что и в английском. В первую волну вошли слова бытовой сферы, сферы строительства, например: murus — Mauer (стена), caulis — Kohl (капуста). Во вторую волну вошли слова, связанные с религией и образованием: capella — Kapelle (часовня), schola — Schule (школа). В третью волну вошли слова, связанные с наукой, университетами, искусствами: mixtura — Mixtur (микстура), auditorium — Auditorium (аудитория).

Русские непосредственно контактировали с Восточной Римской империей (Византией), поэтому в русском языке более выражено греческое влияние, особенно в сфере религии. Даже кириллическая письменность была создана в 9 веке Константином (Кириллом) и Мефодием на греческой основе, чтобы нести славянам православие. Влияние латинского языка на русский заметно в сфере науки и искусства, что соотносится с 3-й волной латинизмов в английском языке. А еще Восточная Римская империя передала русским свой вариант латинского произношения, поэтому латынь в устах русскоязычных отличается от латыни, когда говорят англоязычные.

Живая связь между античностью и нашей культурой представлена в варианте чтения латинских текстов, который выбран нами. Латинское произношение является спорным вопросом, мы продолжаем традиции московской школы антиковедения, которая, в свою очередь, восходит к византийским учителям латинского языка. Возможно, у других вариантов латинской фонетики более обширное теоретическое обоснование, но мы следуем по стопам наших преподавателей, которые передавали ту звучащую латинскую речь, которую слышали от своих наставников, и эта веков связующая нить протянулась из Восточной Римской империи, передавая звуки латинского языка из уст в уста, от учителя к ученику, непрерывно до наших дней. И теперь наше пособие предлагает студентам протянуть эту нить в будущее.


[1]     Палатализация — фонетическое изменение, когда при произнесении звуков мы приподнимаем спинку (середину) языка. Такое изменение делает звук более мягким и может привести к изменению его качества, как в приведённых английских примерах.

[2] Обратите внимание, что в русском языке слово диск при заимствовании сохранило и форму, и значение.

[3]     Русский язык получил это слово через немецкий, что объясняет произношение первого звука [ш] в школа.