В латинском языке к 4 склонению относятся существительные мужского и женского родов на -us и среднего рода на -u (без прилагательных).
Словарная форма существительных 4-го склонения:
fructus, us m — фрукт, плод
tribus, us f — триба, племя
cornu, us n — рог[1]
Формы | Окончания | Латинский пример | Русский пример | Окончания | Латинский пример | Русский пример | Вопрос |
sing. | m, f | n | |||||
Nom. | us | fructus tribus | фрукт племя | u | cornu | рог | кто? что? |
Gen. | us | fructus tribus | фрукта племени | us | cornus | рóга | кого? чего? |
Dat. | u | fructu tribu | фрукту племени | u | cornu | рогу | кому? чему? |
Acc. | um | fructum tribum | фрукт племя | um | cornum | рог | кого? что? |
Abl. | ū | fructū tribū | фруктом племенем | ū | cornū | рогом | кем? чем? |
Voc. | us | fructus tribus | фрукт племя | u | cornu | рог | кто? что? |
pl. | |||||||
Nom. | us | fructus tribus | фрукты племена | ua | cornua | рогá | кто? что? |
Gen. | uum | fructuum tribuum | фруктов племён | uum | cornuum | рогов | кого? чего? |
Dat. | ĭbŭs | fructĭbŭs tribĭbŭs | фруктам племенам | ĭbŭs | cornĭbŭs | рогам | кому? чему? |
Acc. | us | fructus tribus | фрукты[2] племена | ua | cornua | рога | кого? что? |
Abl. | ĭbŭs | fructĭbŭs tribĭbŭs | фруктами племенами | ĭbŭs | cornĭbŭs | рогами | кем? чем? |
Voc. | us | fructus tribus | фрукты племена | ua | cornua | рогá | кто? что? |
Слово domus, us f — дом может иметь окончания и 4-го, и 2-го склонения. Варианты указаны в словарной статье.
5-е склонение имён существительных
5-е склонение имён существительных в латинском языке похоже на 3-е склонение русских существительных (оно было 5-м в древнерусском языке). К нему относятся существительные женского рода за редкими исключениями (без прилагательных). В латинском языке это слово dies, ei m — день[3] (и производные от него слова). Словарная форма существительного 5-го склонения:
res, rei f — вещь
Форма | Окончания | sing. | pl. | Окончания | Вопрос |
Nom. | es | res вещь | res вещи | ēs | кто? что? |
Gen. | ei | rei вещи | rērum вещей | ērum | кого? чего? |
Dat. | e | re вещи | rēbus вещам | ēbŭs | кому? чему? |
Acc. | em | rem вещь | res вещи | ēs | кого? что? |
Abl. | ē | rē вещью | rēbus вещами | ēbŭs | кем? чем? |
Voc. | es | res вещь | res вещи | ēs | кто? что? |
Обороты в латинском языке
В латинских предложениях бывают самостоятельные синтаксические конструкции: обороты. На примере русского языка мы знакомы с причастными и деепричастными оборотами, которые несут дополнительную информацию к действию основного предложения. Подобные конструкции есть и в латинском языке. Мы уже говорили о герундивном обороте[4], когда анализировали фразу Катона Старшего: Cetĕrum censeo Carthagĭnem delēndam esse = Впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен. В этой фразе герундив обозначает дополнительное действие с оттенком долженствования, и поэтому мы при переводе строим сложное предложение, добавляя слово “должен”.
Ниже мы ознакомимся с несколькими самыми распространенными оборотами и тем, как их можно перевести на русский и английский языки.
Оборот Ablativus absolutus
(Творительный независимый)
Основные функции этого оборота в предложении — дополнительное действие, согласованное по времени с основным; условие, причина или время, сопровождающие основное действие. Узнать этот оборот можно по 2 именам в творительном падеже, которые не согласуются с основным предложением: это могут быть существительные, прилагательные, причастия, местоимения. Например, Цицерон писал:
Eodem duce redibant = они возвращались *им же вождём[5] = они возвращались, когда он же был вождём.
В этой фразе существительное dux, cis m — вождь и местоимение isdem, eadem, idem — тот же, он же стоят в творительном падеже и не зависят напрямую от глагола redeo, ii, itum, ire — возвращаться. Поэтому необходима трансформация предложения из простого в сложное.
Причастия часто входят в состав такого оборота, и тогда согласование времён при переводе зависит от времени причастия: причастие настоящего времени обозначает одновременность, причастие прошедшего времени — более раннее действие, причастие будущего времени — последующее действие[6].
Вспомним о разнице окончаний творительного падежа у причастий:
- настоящее время — 3-е склонение (e/ibus)
- прошедшее и будущее время — 1-2 склонение (ж.р. a/is; м. и ср.р. o/is).
Рассмотрим примеры:
Caesare Rubiconem transiente bellum civilem incipit. = Цезарь, переходя Рубикон, начинает гражданскую войну. (одно и то же время)
Caesare Rubiconem transito “Alea iacta est” verba dixerat. = Цезарь, перейдя Рубикон, сказал слова: “Жребий брошен”. (сначала перешёл, потом сказал)
Caesare Rubiconem transituro diu dubitabat. = Цезарь, перед тем, как перейти Рубикон, долго сомневался. (сначала сомневался, потом перешёл)
Обратите внимание, что здесь важнее согласование, чем фактическое время причастия: eo transiente incipit = переходя начинает / eo transiente inceperat = переходя начал — несмотря на разное время основного глагола-сказуемого (н.вр. НСВ или пр.вр. СВ) перевод латинского причастия совпадает, потому что он показывает одновременность действий через форму НСВ у русского деепричастия.
При переводе оборота на русский язык можно построить сложное предложение (как выше в переводе из Цицерона), использовать деепричастный или причастный оборот (по-русски НСВ обозначает одновременность действий, СВ — последовательность), словосочетание с предлогами (me mortuo = в случае моей смерти).
При переводе на английский язык используйте сложные предложения с союзами when, while, if, because of или конструкции с причастиями (Caesare Rubiconem transito = having crossed Rubiсon), в которые при необходимости можно добавлять предлоги (Caesare et Cicerone consulibus = in the consulship of Caesar and Cicero).
Итак, если в предложении есть два имени (существительное, прилагательное, местоимение, причастие и др.) в творительном падеже (Abl.), которые напрямую не связаны с другими членами предложения, скорее всего перед вами оборот Творительный независимый (Ablativus absolutus), и вам нужно трансформировать ваш перевод с помощью союзов (когда, потому что, др.) или причастных, деепричастных оборотов.
Оборот Accusativus cum infinitivo
(Винительный падеж с инфинитивом)
Этот оборот обычно зависит от глаголов со значением мысли, чувства, восприятия, воли, долженствования (думать, видеть, радоваться, надеяться, следует и т.п.), в предложении инфинитив и связанное с ним имя не соотносятся с другими членами, “выпадают” из общей структуры и прямой перевод предложения[7] не удаётся. Если вы обнаружили такой инфинитив в сочетании с существительными, местоимениями в винительном падеже, действуйте по следующему алгоритму:
- Переведите основной глагол-сказуемое.
- От него переведите соотносящиеся члены предложения (проверяйте связи вопросами, учитывайте управление глаголов, указанное в словаре).
- После глагола-сказуемого добавьте союз что или чтобы[8].
- Имя в винительном падеже становится субъектом подчинённого предложения, переведите его именительным падежом.
- Независимый инфинитив становится сказуемым подчинённого предложения, поставьте его в личную форму (время и залог определяйте по самому инфинитиву; число, если нужно род — по имени в вин. п.).
- Проверьте порядок слов и управление в вашем сложном предложении.
Например: Legem brevem esse oportet. (Seneca)
(1) Безличный глагол-сказуемое oportet переводится как “необходимо” (значение долженствования), (2) других подчинённых сказуемому слов нет, (3) после сказуемого добавляем “чтобы”, (4) lex, gis f = закон из винительного трансформируем в именительный падеж “закон”, (5) инфинитив настоящего времени активный после чтобы принимает форму “был”, (6) прилагательное brevis, e = краткий также стоит в винительном падеже и подчиняется инфинитиву, поэтому оно входит в составное сказуемое “был кратким”.
Перевод: Необходимо, чтобы закон был кратким.
По-английски универсальный способ перевода — такое же сложное предложение с союзом that (надо помнить о согласовании времён в английском предложении): It is necessary that a law should be brief. В английском языке чаще используют инфинитивные конструкции, чем в русском, поэтому возможен такой перевод: It is necessary for a law to be brief (но такие конструкции не всегда возможны).
Оборот Nominativus cum infinitivo
(Именительный падеж с инфинитивом)
По смыслу основные глаголы-сказуемые также входят в группы мысли, чувства, восприятия, воли. Особенность предложений с таким оборотом — пассивная форма основного глагола сказуемого, например: videmur = кажется, что мы…; prohibemini = запрещается, чтобы вы…
Алгоритм перевода предложений с таким оборотом:
- Переведите основной глагол-сказуемое безлично.
- От него переведите соотносящиеся члены предложения (проверяйте связи вопросами, учитывайте управление глаголов, указанное в словаре).
- После глагола-сказуемого добавьте союз что или чтобы.
- Если в предложении есть свободное существительное или местоимение в именительном падеже, оно становится подлежащим подчинённого предложения. Если свободного имени нет, подставляем личное местоимение (проверяем лицо и число по форме основного глагола-сказуемого).
- Независимый инфинитив становится сказуемым подчинённого предложения, поставьте его в личную форму (время и залог определяйте по самому инфинитиву; число, если нужно род — по подлежащему подчинённого предложения).
- Проверьте порядок слов и управление в вашем сложном предложении.
Например: videmini posse (Aurelio Treviso Casellio, XVI в.)
(1) Глагол video, vidi, visum, ēre = видеть переводим безличной формой “кажется”, (2) других членов предложения нет, (3) добавляем “что”, (4) вместо свободного имени вставляем личное местоимение по окончанию глагола-сказуемого (-mini — 2 л. мн.ч. пассив) “вы”, (5) possum, potui, – , posse = мочь (инфинитив н.вр.акт.) согласуем с подлежащим “вы” и переводим “можете”. (6) Проверяем все формы.
Перевод: Кажется, что вы можете.
При переводе на английский язык возможны 2 варианта: сложное предложение с союзом that (It seems that you can) и предложение с инфинитивной конструкцией (You seem to be able). Проверяйте согласование времён в английском предложении.
Инфинитивы (обобщение)
В латинском языке инфинитивы (как и причастия) имеют 3 временных формы (настоящего, прошедшего и будущего времени), а также 2 формы залога (актив и пассив), всего 6 вариантов. Посмотрите на примеры всех инфинитивов 4 спряжений, а также глагола esse = быть в таблице.
Вр. | 1 спряжение | 2 спряжение | 3 спряжение | 4 спряжение | Глаголы от esse |
акт. | |||||
praes. н. | ornare украшать = to decorate | docere учить = to educate | mittĕre бросать = to throw | audire слышать = to hear | esse быть = to be |
perf. пр. | ornavisse украсить = to have decorated | docuisse научить = to have educated | misisse бросить = to have thrown | audivisse услышать = to have heard | fuisse пробыть = to have been |
futur. буд. | ornaturus esse украшать = to be about to decorate | docturus esse учить = to be about to educate | missurus esse бросать = to be about to throw | auditurus esse услышать = to be about to hear | futurus esse быть = to be about to be |
пасс. | |||||
praes. н. | ornari украшаться = to be decorated | doceri учиться = to be educated | mittĕri бросаться = to be thrown | audiri слышаться = to be heard | – |
perf. пр. | ornatus esse украситься = to have been decorated | doctus esse научиться = to have been educated | missus esse броситься = to have been thrown | auditus esse услышаться = to have been heard | – |
futur. буд. | ornatum iri[9] украшаться = to be about to be decorated | doctum iri учиться = to be about to be educated | missum iri бросаться = to be about to be thrown | auditum iri слышаться = to be about to be heard | – |
Инфинитивы н.вр. НСВ образуются от 1-й основы глагола (как все времена НСВ). Инфинитивы пр.вр. СВ активные образуются от 2-й основы глагола, а пассивные — от 3-й основы с вспомогательным глаголом esse (как все времена СВ). Инфинитивы будущего времени НСВ содержат причастие будущего времени (на -ur-) и вспомогательный глагол (esse в активе и iri в пассиве). Глагол esse и производные от него глаголы имеют только активные формы инфинитивов (как и временные формы).
У отложительных глаголов формы инфинитивов пассивные, а перевод будет активным:
loqui — говорить = to speak
locutus esse — сказать = to have spoken
locutum iri — говорить = to be about to speak
Инфинитивы важны в оборотах, где они передают согласование времён с основным глаголом-сказуемым:
н.вр. — одновременность действий
пр.вр. — действие инфинитива раньше
буд.вр. — действие инфинитива позже
Сравните:
dicit te ornare = он говорит, что ты украшаешь / he says that you are decorating
dicit te ornavisse = он говорит, что ты украсил / he says that you have decorated
dicit te ornaturus esse = он говорит, что ты будешь украшать / he says that you are going to decorate
Тренировка форм
Найдите в словаре полную словарную форму существительных, впишите её во вторую колонку и напишите перевод данной формы в третьей колонке.
Существи-тельное | Полная словарная форма | Скло-нение | Перевод формы |
speciei | |||
genua | |||
fraus | |||
Iduum | |||
domu |
Тренировка построения предложений
Соберите из частей предложения с инфинитивными оборотами и переведите результат на русский язык. Вы можете менять формы слов.
Глагол-сказуемое: dicit (говорит), negat (отрицает), iubet (приказывает), prohibet (запрещает), videtur (кажется).
Имена[10]: discipulus (ученик), magister (учитель), nos (мы), tu (ты), is (тот, он).
Инфинитивы: fuisse (быть), doctum iri (учиться), videri (видеться), auditus esse (услышаться), loqui (говорить).
Признаки[11]: bonus, a, um, bene (хороший, хорошо); malus, a, um, male (плохой, плохо), clarus, a, um, clara voce (ясный, чистый; понятным голосом); antiquus, a, um, diu (давний; давно); perpetuus, a, um; semper (постоянный; всегда).
№ | Латинское предложение | Русский перевод |
1 | ||
2 | ||
3 |
Тренировка перевода
Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный фрагмент произведения Гая Юлия Цезаря. При переводе сначала делите сложные предложения на части, находите обороты, потом переводите предложения по частям. Проверяйте связи слов в предложении с помощью вопросов, в конце перевода трансформируйте предложения по законам русского языка.
Vocabularia
Существительные | Прилагательные, местоимения[12], наречия |
agri cultura, ae f — земледелие = agriculture | bellicōsus, a, um — воинственный = belligerent |
annus, i m — год = year | complures, ium — многие = many |
bellum, i n — война = war | Germanus, a, um — германский = German |
causa, ae f — причина = cause | is, ea, id — тот; он = that; he/she |
consul, is m — консул = consul | longe — далеко; давно = far; for a long time |
flumen, ĭnis n — река = river | magnus, a, um — большой = big |
gens, gentis f — род = tribe | omnis, e — весь = all |
Gnaeus Pompeius = Гней Помпей (по 2 скл.) = Pompey the Great | qui, quae, quod — кто, что; который = who, that; which |
hiems, hiemis f — зима = winter | Глаголы |
homo, ĭnis m — человек = person | exagito, avi, atum, āre — беспокоить = to disturb |
Marcus Crassus = Марк Красс (по 2 скл.) = Marcus Crassus | influo, fluxi, fluxum, ĕre — втекать, впадать = to flow into |
multitudo, ĭnis f — множество = great number | premo, pressi, pressum, ĕre — давить; охватывать = to press; to draw into |
Rhenus, i m — Рейн = Rhine | prohibeo, bui, bitum, ēre — не разрешать = to prohibit |
Suebes, um m — свевы (племя германцев) = Suebians | sequor, secutus sum, sequi (depon.) — следовать = to follow |
Tencteri, orum m — тенктеры (племя германцев) = Tencteri | sum, fui, – , esse — быть = to be |
Usipetes, um m — узипеты (племя германцев) = Usipetes | transeo, ii, itum, īre — переходить = to cross |
cum — + Abl. c (чем?) = with | et item = а также = and also; non — не = not |
a(b) — +Abl. 1) от (чего?)=from; 2) (кем?) = by |
Gaius Iulius Caesar
Commentarii de Bello Gallico
Гай Юлий Цезарь “О свевах”
(из “Записок о Галльской войне”)
xEa quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri [cum] magna multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur. Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium.
Вопросы для самопроверки:
- По каким склонениям не изменяются прилагательные?
- Какие временные формы есть и у причастий, и у инфинитивов?
- Если нужно показать, что 2 действия происходят в одно время, какая должна быть форма причастия или инфинитива?
- Как узнать оборот Ablativus Absolutus?
- Какой вариант перевода инфинитивных оборотов универсален?
Ключи доступны по ссылке
[1] Заимствование в английский язык из латинского сornucopia = рог изобилия можно встретить на Дне благодарения в США.
[2] Помните о разнице между русскими одушевленными и неодушевленными существительными: я вижу фрукты / я вижу воинов.
[3] В русском языке тоже есть слово-исключение мужского рода: путь (нет пути, в отличие от нет словаря).
[4] О герундивном обороте подробнее в главе 12.
[5] Звёздочка обозначает фразу, нарушающую законы языка или возможную, но не существующую.
[6] Подробнее о причастиях: глава 8.
[7] Алгоритм перевода предложения в главе 3.
[8] Выбор союза зависит от глагола: думаю, что (сообщение) или приказываю, чтобы (долженствование), причем после “чтобы” по-русски необходима форма пр.вр. (на -л-).
[9] Здесь вспомогательный глагол — пассив eo, ii, itum, ire — идти. Сравните с английской конструкцией: I’m going to decorate the Christmas tree. = Я собираюсь украшать ёлку. (План, т.е. идея будущего времени).
[10] Склонение местоимений см.: личные — глава 6, указательные — глава 10.
[11] Прилагательное обозначает признак имени, наречие — признак глагола.
[12] Склонение местоимений см.: глава 10.