4 и 5 склонения (образование и особенности; обороты; обобщение инфинитивов)

В латинском языке к 4 склонению относятся существительные мужского и женского родов на -us и среднего рода на -u (без прилагательных).

Словарная форма существительных 4-го склонения:

fructus, us m — фрукт, плод
tribus, us f — триба, племя
cornu, us n — рог[1]

ФормыОкончанияЛатинский примерРусский примерОкончанияЛатинский примерРусский примерВопрос
sing.m, f  n   
Nom.us  fructus tribusфрукт племя  u  cornu  рогкто? что?
Gen.usfructus tribusфрукта племени  uscornus  рóгакого? чего?
Dat.ufructu tribuфрукту племени  u cornu  рогукому? чему?
Acc.umfructum tribumфрукт племя  umcornum  рогкого? что?
Abl.ūfructū tribūфруктом племенем  ū  cornū  рогомкем? чем?
Voc.usfructus tribusфрукт племя  u  cornu  рогкто? что?
pl.       
Nom.usfructus tribusфрукты племена  ua  cornua  рогáкто? что?
Gen.uumfructuum tribuumфруктов племён  uum  cornuum  роговкого? чего?
Dat.ĭbŭsfructĭbŭs tribĭbŭsфруктам племенам  ĭbŭs  cornĭbŭs  рогамкому? чему?
Acc.usfructus tribusфрукты[2] племена  ua  cornua  рогакого? что?
Abl.ĭbŭsfructĭbŭs tribĭbŭsфруктами племенами  ĭbŭs  cornĭbŭs  рогамикем? чем?
Voc.usfructus tribusфрукты племена  ua  cornua  рогáкто? что?

Слово domus, us f — дом может иметь окончания и 4-го, и 2-го склонения. Варианты указаны в словарной статье.

5-е склонение имён существительных

5-е склонение имён существительных в латинском языке похоже на 3-е склонение русских существительных (оно было 5-м в древнерусском языке). К нему относятся существительные женского рода за редкими исключениями (без прилагательных). В латинском языке это слово dies, ei m — день[3] (и производные от него слова). Словарная форма существительного 5-го склонения:

res, rei f — вещь

ФормаОкончанияsing.pl.ОкончанияВопрос
Nom.es  res вещьres вещиēsкто? что?
Gen.eirei вещиrērum вещейērumкого? чего?
Dat.ere вещиrēbus вещамēbŭsкому? чему?
Acc.emrem вещьres вещиēsкого? что?
Abl.ē вещьюrēbus вещамиēbŭsкем? чем?
Voc.esres вещьres вещиēsкто? что?

Обороты в латинском языке

В латинских предложениях бывают самостоятельные синтаксические конструкции: обороты. На примере русского языка мы знакомы с причастными и деепричастными оборотами, которые несут дополнительную информацию к действию основного предложения. Подобные конструкции есть и в латинском языке. Мы уже говорили о герундивном обороте[4], когда анализировали фразу Катона Старшего: Cetĕrum censeo Carthagĭnem delēndam esse =  Впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен. В этой фразе герундив обозначает дополнительное действие с оттенком долженствования, и поэтому мы при переводе строим сложное предложение, добавляя слово “должен”.

Ниже мы ознакомимся с несколькими самыми распространенными оборотами и тем, как их можно перевести на русский и английский языки.

Оборот Ablativus absolutus
(Творительный независимый)

Основные функции этого оборота в предложении — дополнительное действие, согласованное по времени с основным; условие, причина или время, сопровождающие основное действие. Узнать этот оборот можно по 2 именам в творительном падеже, которые не согласуются с основным предложением: это могут быть существительные, прилагательные, причастия, местоимения. Например, Цицерон писал:

Eodem duce redibant = они возвращались *им же вождём[5] = они возвращались, когда он же был вождём.

В этой фразе существительное dux, cis m — вождь и местоимение isdem, eadem, idem — тот же, он же стоят в творительном падеже и не зависят напрямую от глагола redeo, ii, itum, ire — возвращаться. Поэтому необходима трансформация предложения из простого в сложное.

Причастия часто входят в состав такого оборота, и тогда согласование времён при переводе зависит от времени причастия: причастие настоящего времени обозначает одновременность, причастие прошедшего времени — более раннее действие, причастие будущего времени — последующее действие[6].

Вспомним о разнице окончаний творительного падежа у причастий:

  • настоящее время — 3-е склонение (e/ibus)
  • прошедшее и будущее время — 1-2 склонение (ж.р. a/is; м. и ср.р. o/is).

Рассмотрим примеры:

Caesare Rubiconem transiente bellum civilem incipit. = Цезарь, переходя Рубикон, начинает гражданскую войну. (одно и то же время)

Caesare Rubiconem transito “Alea iacta est” verba dixerat. = Цезарь, перейдя Рубикон, сказал слова: “Жребий брошен”. (сначала перешёл, потом сказал)

Caesare Rubiconem transituro diu dubitabat. = Цезарь, перед тем, как перейти Рубикон, долго сомневался. (сначала сомневался, потом перешёл)

Обратите внимание, что здесь важнее согласование, чем фактическое время причастия: eo transiente incipit = переходя начинает / eo transiente inceperat = переходя начал — несмотря на разное время основного глагола-сказуемого (н.вр. НСВ или пр.вр. СВ) перевод латинского причастия совпадает, потому что он показывает одновременность действий через форму НСВ у русского деепричастия.

При переводе оборота на русский язык можно построить сложное предложение (как выше в переводе из Цицерона), использовать деепричастный или причастный оборот (по-русски НСВ обозначает одновременность действий, СВ — последовательность), словосочетание с предлогами (me mortuo = в случае моей смерти).

При переводе на английский язык используйте сложные предложения с союзами when, while, if, because of или конструкции с причастиями (Caesare Rubiconem transito = having crossed Rubiсon), в которые при необходимости можно добавлять предлоги (Caesare et Cicerone consulibus = in the consulship of Caesar and Cicero).

Итак, если в предложении есть два имени (существительное, прилагательное, местоимение, причастие и др.) в творительном падеже (Abl.), которые напрямую не связаны с другими членами предложения, скорее всего перед вами оборот Творительный независимый (Ablativus absolutus), и вам нужно трансформировать ваш перевод с помощью союзов (когда, потому что, др.) или причастных, деепричастных оборотов.

Оборот Accusativus cum infinitivo
(Винительный падеж с инфинитивом)

Этот оборот обычно зависит от глаголов со значением мысли, чувства, восприятия, воли, долженствования (думать, видеть, радоваться, надеяться, следует и т.п.), в предложении инфинитив и связанное с ним имя не соотносятся с другими членами, “выпадают” из общей структуры и прямой перевод предложения[7] не удаётся. Если вы обнаружили такой инфинитив в сочетании с существительными, местоимениями в винительном падеже, действуйте по следующему алгоритму:

  1. Переведите основной глагол-сказуемое.
  2. От него переведите соотносящиеся члены предложения (проверяйте связи вопросами, учитывайте управление глаголов, указанное в словаре).
  3. После глагола-сказуемого добавьте союз что или чтобы[8].
  4. Имя в винительном падеже становится субъектом подчинённого предложения, переведите его именительным падежом.
  5. Независимый инфинитив становится сказуемым подчинённого предложения, поставьте его в личную форму (время и залог определяйте по самому инфинитиву; число, если нужно род — по имени в вин. п.).
  6. Проверьте порядок слов и управление в вашем сложном предложении.

Например: Legem brevem esse oportet. (Seneca)

(1) Безличный глагол-сказуемое oportet переводится как “необходимо” (значение долженствования), (2) других подчинённых сказуемому слов нет, (3) после сказуемого добавляем “чтобы”, (4) lex, gis f = закон из винительного трансформируем в именительный падеж “закон”, (5) инфинитив настоящего времени активный после чтобы принимает форму “был”, (6) прилагательное brevis, e = краткий также стоит в винительном падеже и подчиняется инфинитиву, поэтому оно входит в составное сказуемое “был кратким”.

Перевод: Необходимо, чтобы закон был кратким.

По-английски универсальный способ перевода — такое же сложное предложение с союзом that (надо помнить о согласовании времён в английском предложении): It is necessary that a law should be brief. В английском языке чаще используют инфинитивные конструкции, чем в русском, поэтому возможен такой перевод: It is necessary for a law to be brief (но такие конструкции не всегда возможны).

Оборот Nominativus cum infinitivo
(Именительный падеж с инфинитивом)

По смыслу основные глаголы-сказуемые также входят в группы мысли, чувства, восприятия, воли. Особенность предложений с таким оборотом — пассивная форма основного глагола сказуемого, например: videmur = кажется, что мы…; prohibemini = запрещается, чтобы вы…

Алгоритм перевода предложений с таким оборотом:

  1. Переведите основной глагол-сказуемое безлично.
  2. От него переведите соотносящиеся члены предложения (проверяйте связи вопросами, учитывайте управление глаголов, указанное в словаре).
  3. После глагола-сказуемого добавьте союз что или чтобы.
  4. Если в предложении есть свободное существительное или местоимение в именительном падеже, оно становится подлежащим подчинённого предложения. Если свободного имени нет, подставляем личное местоимение (проверяем лицо и число по форме основного глагола-сказуемого).
  1. Независимый инфинитив становится сказуемым подчинённого предложения, поставьте его в личную форму (время и залог определяйте по самому инфинитиву; число, если нужно род — по подлежащему подчинённого предложения).
  2. Проверьте порядок слов и управление в вашем сложном предложении.

Например: videmini posse (Aurelio Treviso Casellio, XVI в.)

(1) Глагол video, vidi, visum, ēre = видеть переводим безличной формой “кажется”, (2) других членов предложения нет, (3) добавляем “что”, (4) вместо свободного имени вставляем личное местоимение по окончанию глагола-сказуемого (-mini — 2 л. мн.ч. пассив) “вы”, (5) possum, potui, – , posse = мочь (инфинитив н.вр.акт.) согласуем с подлежащим “вы” и переводим “можете”. (6) Проверяем все формы.

Перевод: Кажется, что вы можете.

При переводе на английский язык возможны 2 варианта: сложное предложение с союзом that (It seems that you can) и предложение с инфинитивной конструкцией (You seem to be able). Проверяйте согласование времён в английском предложении.

Инфинитивы (обобщение)

В латинском языке инфинитивы (как и причастия) имеют 3 временных формы (настоящего, прошедшего и будущего времени), а также 2 формы залога (актив и пассив), всего 6 вариантов. Посмотрите на примеры всех инфинитивов 4 спряжений, а также глагола esse = быть в таблице.

Вр.1 спряжение2 спряжение3 спряжение4 спряжениеГлаголы от esse
акт.     
praes. н.ornare украшать =
to decorate
docere учить =
to educate
mittĕre бросать =
to throw
audire слышать =
to hear
esse быть = to be
perf. пр.ornavisse украсить =
to have decorated
docuisse научить =
to have educated
misisse бросить =
to have thrown 
audivisse услышать =
to have heard
fuisse пробыть = to have been
futur. буд.ornaturus esse украшать =
to be about to decorate
docturus esse учить =
to be about to educate
missurus esse бросать =
to be about to throw
auditurus esse услышать =
to be about to hear
futurus esse быть =
to be about to be
пасс.     
praes. н.ornari украшаться =
to be decorated
doceri учиться =
to be educated
mittĕri бросаться =
to be thrown
audiri слышаться =
to be heard
perf. пр.ornatus esse украситься =
to have been decorated
doctus esse научиться =
to have been educated
missus esse броситься =
to have been thrown
auditus esse услышаться =
to have been heard
futur. буд.ornatum iri[9] украшаться =
to be about to be decorated
doctum iri учиться =
to be about to be educated
missum iri бросаться =
to be about to be thrown
auditum iri слышаться =
to be about to be heard

Инфинитивы н.вр. НСВ образуются от 1-й основы глагола (как все времена НСВ). Инфинитивы пр.вр. СВ активные образуются от 2-й основы глагола, а пассивные — от 3-й основы с вспомогательным глаголом esse (как все времена СВ). Инфинитивы будущего времени НСВ содержат причастие будущего времени (на -ur-) и вспомогательный глагол (esse в активе и iri в пассиве). Глагол esse и производные от него глаголы имеют только активные формы инфинитивов (как и временные формы).

У отложительных глаголов формы инфинитивов пассивные, а перевод будет активным:

loqui — говорить = to speak
locutus esse — сказать = to have spoken
locutum iri — говорить = to be about to speak

Инфинитивы важны в оборотах, где они передают согласование времён с основным глаголом-сказуемым:

н.вр. — одновременность действий
пр.вр. — действие инфинитива раньше
буд.вр. — действие инфинитива позже

Сравните:

dicit te ornare = он говорит, что ты украшаешь / he says that you are decorating
dicit te ornavisse = он говорит, что ты украсил / he says that you have decorated
dicit te ornaturus esse = он говорит, что ты будешь украшать / he says that you are going to decorate

Тренировка форм

Найдите в словаре полную словарную форму существительных, впишите её во вторую колонку и напишите перевод данной формы в третьей колонке.

Существи-тельноеПолная словарная формаСкло-нениеПеревод формы
speciei   
genua   
fraus   
Iduum   
domu   

Тренировка построения предложений

Соберите из частей предложения с инфинитивными оборотами и переведите результат на русский язык. Вы можете менять формы слов.

Глагол-сказуемое: dicit (говорит), negat (отрицает), iubet (приказывает), prohibet (запрещает), videtur (кажется).
Имена[10]: discipulus (ученик), magister (учитель), nos (мы), tu (ты), is (тот, он).
Инфинитивы: fuisse (быть), doctum iri (учиться), videri (видеться), auditus esse (услышаться), loqui (говорить).
Признаки[11]: bonus, a, um, bene (хороший, хорошо); malus, a, um, male (плохой, плохо), clarus, a, um, clara voce (ясный, чистый; понятным голосом); antiquus, a, um, diu (давний; давно); perpetuus, a, um; semper (постоянный; всегда).

Латинское предложениеРусский перевод
1  
2  
3  

Тренировка перевода

Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный фрагмент произведения Гая Юлия Цезаря. При переводе сначала делите сложные предложения на части, находите обороты, потом переводите предложения по частям. Проверяйте связи слов в предложении с помощью вопросов, в конце перевода трансформируйте предложения по законам русского языка.

Vocabularia

СуществительныеПрилагательные, местоимения[12], наречия
agri cultura, ae f — земледелие = agriculturebellicōsus, a, um — воинственный = belligerent
annus, i m — год = yearcomplures, ium — многие = many
bellum, i n — война = warGermanus, a, um — германский = German
causa, ae f — причина = causeis, ea, id — тот; он = that; he/she
consul, is m — консул = consullonge — далеко; давно = far; for a long time
flumen, ĭnis n — река = rivermagnus, a, um — большой = big
gens, gentis f — род = tribeomnis, e — весь = all
Gnaeus Pompeius = Гней Помпей (по 2 скл.) = Pompey the Greatqui, quae, quod — кто, что; который = who, that; which
hiems, hiemis f — зима = winterГлаголы
homo, ĭnis m — человек = personexagito, avi, atum, āre — беспокоить = to disturb
Marcus Crassus = Марк Красс (по 2 скл.) = Marcus Crassusinfluo, fluxi, fluxum, ĕre — втекать, впадать = to flow into
multitudo, ĭnis f  — множество = great numberpremo, pressi, pressum, ĕre — давить; охватывать = to press; to draw into
Rhenus, i m — Рейн = Rhineprohibeo, bui, bitum, ēre — не разрешать = to prohibit
Suebes, um m — свевы (племя германцев) = Suebianssequor, secutus sum, sequi (depon.) — следовать = to follow
Tencteri, orum m — тенктеры (племя германцев) = Tencterisum, fui, – , esse — быть = to be
Usipetes, um m — узипеты (племя германцев) = Usipetestranseo, ii, itum, īre — переходить = to cross
cum — + Abl. c (чем?) = withet item = а также = and also; non — не = not
a(b) — +Abl. 1) от (чего?)=from;
2) (кем?) = by
 

Gaius Iulius Caesar
Commentarii de Bello Gallico

Гай Юлий Цезарь “О свевах”
(из “Записок о Галльской войне”)

xEa quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri [cum] magna multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur.  Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium.

Вопросы для самопроверки:

  1. По каким склонениям не изменяются прилагательные?
  2. Какие временные формы есть и у причастий, и у инфинитивов?
  3. Если нужно показать, что 2 действия происходят в одно время, какая должна быть форма причастия или инфинитива?
  4. Как узнать оборот Ablativus Absolutus?
  5. Какой вариант перевода инфинитивных оборотов универсален?

Ключи доступны по ссылке


[1]     Заимствование в английский язык из латинского сornucopia = рог изобилия можно встретить на Дне благодарения в США.
[2]     Помните о разнице между русскими одушевленными и неодушевленными существительными: я вижу фрукты / я вижу воинов.
[3]     В русском языке тоже есть слово-исключение мужского рода: путь (нет пути, в отличие от нет словаря).
[4]     О герундивном обороте подробнее в главе 12.
[5]     Звёздочка обозначает фразу, нарушающую законы языка или возможную, но не существующую.
[6]     Подробнее о причастиях: глава 8.
[7]     Алгоритм перевода предложения в главе 3.
[8]     Выбор союза зависит от глагола: думаю, что (сообщение) или приказываю, чтобы (долженствование), причем после “чтобы” по-русски необходима форма пр.вр. (на -л-).
[9]     Здесь вспомогательный глагол — пассив eo, ii, itum, ire — идти. Сравните с английской конструкцией: I’m going to decorate the Christmas tree. = Я собираюсь украшать ёлку. (План, т.е. идея будущего времени).
[10]   Склонение местоимений см.: личные — глава 6, указательные — глава 10.
[11]   Прилагательное обозначает признак имени, наречие — признак глагола.
[12] Склонение местоимений см.: глава 10.