Мы уже знаем, что латинские глаголы различаются по времени и виду (например, н.вр. НСВ или пр.вр. СВ), по активному или пассивному залогу (акцент на субъект или объект действия), и по наклонениям (изъявительное наклонение обозначает обычное действие, повелительное наклонение — призыв к действию).
В латинском языке есть ещё одно наклонение — сослагательное. В простом предложении оно обозначает действие с оттенком предположения, пожелания (хорошо бы что делать?). Например, у Гая Валерия Катулла есть строка в стихотворении: “Vívamús, mea Lésbi(a), átqu(e) amémus”[1]. Варианты перевода: 1) Давай мы будем жить, моя Лесбия, и любить. 2) Было бы хорошо, если бы мы жили, моя Лесбия, и любили.
В русском и английском языках также есть сослагательное наклонение, которое обозначает желательность или мягкую просьбу (в отличие от повелительного наклонения со значением приказа), например: не мог бы ты… = could you please… В русском языке образуются глагольные формы с частицей бы, в английском используются вспомогательные слова should, would.
Как мы можем заметить по цитате Катулла, сослагательное наклонение в латинском языке образуется с помощью суффиксов, и мы легко можем допустить ошибку, если неверно определим спряжение. В данном случае словарные формы глаголов:
vivo, vixi, victum, ĕre — жить (3 спр. на согласный)
amo, avi, atum, āre — любить (1 спр. на -a-)
Суффиксы в примере, вроде бы, стоят наоборот. На самом деле так можно узнать сослагательное наклонение (coniunctivus). Посмотрите полную таблицу сослагательного наклонения для всех спряжений и глаголов, производных от esse, находите параллели с известными вам формами.
Времена несовершенного вида
Лицо | 1 спряжение | 2 спряжение | 3 спряжение | 4 спряжение | Глаголы от esse |
Praesens coniunctivi activi (н.вр.НСВ акт.) | |||||
ед.ч. | украшал бы = would decorate | учил бы = would educate | бросал бы = would throw | слышал бы = would hear | был бы = would be |
1 | ornēm[2] | doceām | mittām | audiām | sim |
2 | ornēs | doceās | mittās | audiās | sis |
3 | ornēt | doceāt | mittāt | audiāt | sit |
мн.ч. | |||||
1 | ornēmus | doceāmus | mittāmus | audiāmus | simus |
2 | ornētis | doceātis | mittātis | audiātis | sitis |
3 | ornēnt | doceānt | mittānt | audiānt | sint |
Praesens coniunctivi passivi (н.вр.НСВ пасс.) | |||||
ед.ч. | украшался бы = would be decorated | учился бы = would be educated | бросался бы = would be thrown | слышался бы = would be heard | |
1 | ornēr | doceār | mittār | audiār | – |
2 | ornēris | doceāris | mittāris | audiāris | – |
3 | ornētur | doceātur | mittātur | audiātur | – |
мн.ч. | |||||
1 | ornēmur | doceāmur | mittāmur | audiāmur | – |
2 | ornēmĭni | doceāmĭni | mittāmĭni | audiāmĭni | – |
3 | ornēntur | doceāntur | mittāntur | audiāntur | – |
Imperfectum coniunctivi activi (пр.вр.НСВ акт.) | |||||
ед.ч. | украшал бы = would decorate | учил бы = would educate | бросал бы = would throw | слышал бы = would hear | был бы = would be |
1 | ornārēm | docērēm | mittĕrēm | audīrēm | essem |
2 | ornārēs | docērēs | mittĕrēs | audīrēs | esses |
3 | ornārēt | docērēt | mittĕrēt | audīrēt | esset |
мн.ч. | |||||
1 | ornarēmus | docērēmus | mitterēmus | audirēmus | essēmus |
2 | ornarētis | docērētis | mitterētis | audirētis | essētis |
3 | ornārēnt | docērēnt | mittĕrēnt | audīrēnt | essent |
Imperfectum coniunctivi passivi (пр.вр.НСВ пасс.) | |||||
ед.ч. | украшался бы = would be decorated | учился бы = would be educated | бросался бы = would be thrown | слышался бы = would be heard | |
1 | ornārēr | docērēr | mittĕrēr | audīrēr | – |
2 | ornarēris | docerēris | mitterēris | audirēris | – |
3 | ornarētur | docerētur | mitterētur | audirētur | – |
мн.ч. | |||||
1 | ornarēmur | docerēmur | mitterēmur | audirēmur | – |
2 | ornarēmĭni | docerēmĭni | mitterēmĭni | audirēmĭni | – |
3 | ornarēntur | docerēntur | mitterēntur | audirēntur | – |
Времена совершенного вида
Лицо | 1 спряжение | 2 спряжение | 3 спряжение | 4 спряжение | Глаголы от esse |
Perfectum coniunctivi activi (н.вр.СВ акт.) | |||||
ед.ч. | украсил бы = would have decorated | научил бы = would have educated | бросил бы = would have thrown | услышал бы = would have heard | был бы = would have been |
1 | ornavĕrĭm | docuĕrĭm | Vsĕrĭm | audivĕrĭm | fuĕrĭm |
2 | ornavĕrĭs | docuĕrĭs | misĕrĭs | audivĕrĭs | fuĕrĭs |
3 | ornavĕrĭt | docuĕrĭt | misĕrĭt | audivĕrĭt | fuĕrĭt |
мн.ч. | |||||
1 | ornavĕrĭmus | docuĕrĭmus | misĕrĭmus | audivĕrĭmus | fuĕrĭmus |
2 | ornavĕrĭtis | docuĕrĭtis | misĕrĭtis | audivĕrĭtis | fuĕrĭtis |
3 | ornavĕrĭnt | docuĕrĭnt | misĕrĭnt | audivĕrĭnt | fuĕrĭnt |
Perfectum coniunctivi passivi (н.вр.СВ пасс.) | |||||
ед.ч. | украсился бы = would have been decorated | научился бы = would have been educated | бросился бы = would have been thrown | услышался бы = would have been heard | |
1 | ornatus[3] sim | doctus sim | missus sim | auditus sim | – |
2 | ornatus sis | doctus sis | missus sis | auditus sis | – |
3 | ornatus sit | doctus sit | missus sit | auditus sit | – |
мн.ч. | |||||
1 | ornati simus | docti simus | missi simus | auditi simus | – |
2 | ornati sitis | docti sitis | missi sitis | auditi sitis | – |
3 | ornati sint | docti sint | missi sint | auditi sint | – |
Plusquamperfectum coniunctivi activi (пр.вр.СВ акт.) | |||||
ед.ч. | украсил бы = would had decorated | научил бы = would had educated | бросил бы = would had thrown | услышал бы = would had heard | был бы = would had been |
1 | ornāvissēm | docuissēm | misissēm | audivissēm | fuissēm |
2 | ornāvissēs | docuissēs | misissēs | audivissēs | fuissēs |
3 | ornāvissēt | docuissēt | misissēt | audivissēt | fuissēt |
мн.ч. | |||||
1 | ornavissēmus | docuissēmus | misissēmus | audivissēmus | fuissēmus |
2 | ornavissētis | docuissētis | misissētis | audivissētis | fuissētis |
3 | ornāvissēnt | docuissēnt | misissēnt | audivissēnt | fuissēnt |
Plusquamperfectum coniunctivi passivi (пр.вр.СВ пасс.) | |||||
ед.ч. | украсился бы = would had been decorated | научился бы = would had been educated | бросился бы = would had been thrown | услышался бы = would had been heard | |
1 | ornatus essem | doctus essem | missus essem | auditus essem | – |
2 | ornatus esses | doctus esses | missus esses | auditus esses | – |
3 | ornatus esset | doctus esset | missus esset | auditus esset | – |
мн.ч. | |||||
1 | ornati essēmus | docti essēmus | missi essēmus | auditi essēmus | – |
2 | ornati essētis | docti essētis | missi essētis | auditi essētis | – |
3 | ornati essent | docti essent | missi essent | auditi essent | – |
В латинском языке только настоящее и прошедшее времена имеют формы сослагательного наклонения[4]. Формы несовершенного вида образуются от 1-й основы глагола, совершенного вида активные формы образуются от 2-й основы, а совершенного вида пассивные формы — от 3-й основы. Пр.вр. НСВ образовано от инфинитива н.вр. НСВ, а пр.вр. СВ — от инфинитива пр.вр. СВ. Н.вр.СВ сослагательного наклонения в активе очень похоже на буд.вр. СВ изъявительного наклонения в активе (отличается только форма 1 л. ед.ч.). Пассивные формы НСВ образуются с помощью личных окончаний, а в СВ — с помощью глагола esse = быть в сослагательном наклонении.
При переводе латинских глаголов в форме сослагательного наклонения на русский язык можно использовать слова “давай/те”, “пусть”, частицу “бы”. По-английски также можно использовать слова “let/ let’s”, а также “should”, “would”. Например:
Audiātur et altĕra pars = Пусть будет выслушана и другая сторона. = Let the other side be heard as well. (афоризм о сторонах судебного заседания — обвинении и защите)
Помните о строении предложений в языке перевода: давай/те употребляется с глаголами в 1 или 2 лице (давайте мы выслушаем, давай ты выслушаешь), подобным образом английская форма let’s (полностью: let us) относится к первому лицу (let us hear). Пусть чаще употребляется с 3 лицом (пусть он выслушает), как английская форма let (let him hear).
Давайте сравним несколько известных фраз в их переводах на русский и английский языки, проанализировав грамматику. Сначала приводится латинская фраза (с указанием источника), потом русский перевод, английский перевод и грамматический комментарий. Выделены способы, которые передают значение сослагательного наклонения в разных языках.
Русский перевод | Английский перевод | Грамматич. комментарий |
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus (средневековый студенческий гимн). | ||
Давайте будем радоваться, пока мы молоды. | Let us therefore rejoice, while we are young. | Глагол 2-го спр. gaudeo в форме н.вр. НСВ 1 л. мн.ч. |
Misce, fiat unguentum (медицинский рецепт). | ||
Смешай, чтобы получилась мазь. | Mix to make an ointment. | Глагол 3-го спр. (на -io) fio в форме н.вр. НСВ 3 л. ед.ч. |
Fiat iustitia, pereat mundus (юридический афоризм, приписывается Фердинанду I). | ||
Пусть свершится правосудие, даже если погибнет мир. | Let justice be done, though the world may perish. | Глагол 3-го спр. (на -io) fio и глагол 2-го спр. pereo в форме н.вр. НСВ 3 л. ед.ч. |
Consecutio tempŏrum
Последовательность времён
В сложном предложении сослагательное наклонение (буквально: “соединительное”) показывает связь действий главного и придаточного предложения. Идея та же, что и в причастных, инфинитивных оборотах[5]: одновременность передаётся через формы НСВ, более ранее время придаточного — через формы СВ, более позднее время придаточного — через причастия будущего времени с вспомогательными глаголами.
Ещё один фактор — время главного предложения:
“исторические” (Imperfectum = пр.вр.НСВ, Perfectum = н.вр.СВ, Plusquamperfectum = пр.вр.СВ), действие в прошлом, “в истории”.
“главные” (Praesens= н.вр.НСВ, Futurum I = буд.вр.НСВ, Futurum II = буд.вр.СВ, Imperativus = повелительное наклонение), действие в настоящем или будущем.
Давайте понаблюдаем, как Цицерон использует возможности сослагательного наклонения в своей судебной речи в защиту Публия Квинктия:
Ostendam primum causam non fuisse cur a praetore postulares ut bona Publii Quincti possideres, deinde ex edicto te possidere non potuisses, postremo non possedisses.
Буквальный перевод: Первым делом я покажу, почему не должно было быть то, чего ты требовал силой претора, чтобы владеть имуществом Публия Квинктия, затем, что ты не смог бы овладеть им с помощьюэдикта, и наконец, что ты не овладел им.
Вариант английского перевода: I will show first, that there was no cause why you should require of the praetor power to take possession of the goods of Publius Quinctius; in the second place, that you could not have taken possession of them according to the edict; lastly, that you did not take possession of them.[6]
Вариант русского перевода: Сперва я постараюсь доказать, что ты не имел повода требовать от претора позволения отобрать имение П. Квинкция, затем, что ты не мог владеть им в силу эдикта, и, наконец, что ты вообще не владел им.[7]
Использованы глаголы в следующих активных формах:
Пример | Словарная форма | Грамматическая форма | Прямой перевод |
ostendam | ostendo, tendi, tentum, ĕre | н.вр.НСВ 1 л. ед.ч. сосл. | я показал бы |
fuisse | sum, fui, –, esse | инфинитив пр.вр. | быть |
postulares | postulo, avi, atum, āre | пр.вр. НСВ 2 л. ед.ч. сосл. | ты требовал бы |
possideres | possideo, sedi, sessum, ēre | пр.вр. НСВ 2 л. ед.ч. сосл. | ты владел бы |
possidere | possideo, sedi, sessum, ēre | инфинитив н.вр. | владеть |
potuisses | possum, potui, —, posse | пр.вр. СВ 2 л. ед.ч. сосл. | cмог бы |
possedisses | possideo, sedi, sessum, ēre | пр.вр. СВ 2 л. ед.ч. сосл. | овладел бы |
Рассмотрим события в хронологическом порядке. Сначала Кай Аквилий (к которому направлена речь Цицерона) обратился к претору и с помощью его эдикта попытался овладеть имуществом Публия Квинктия — в этой части Цицерон использует пр.вр. СВ (plusquamperfectum), чтобы подчеркнуть более раннее время (potuisses, possedisses) + инфинитив н.вр. (possidere), так как это действие происходит в то же самое время. После этого Кай Аквилий применял силу эдикта, чтобы удержать чужое имущество — здесь у Цицерона пр.вр. НСВ (imperfectum). То, что происходит в момент речи — обещание Цицерона объяснить ситуацию — н.вр. НСВ (praesens). Переход от момента речи к событиям прошлого Цицерон отмечает с помощью “исторического” инфинитива пр.вр. (fuisse), и в конце делает изящный смысловой и грамматический акцент: “ты не мог бы овладеть и не овладел”, подчёркивая, что владения нет сейчас и не было в прошлом.
Сложно передать все нюансы: в русском переводе последовательность событий подчёркивается видами глаголов (но она не так очевидна), в английском переводе используются перфектная форма (have taken) и вспомогательные слова (should, could, did). Интересно, что русский переводчик добавляет глагол “постараюсь”, а по-английски перевод вместо сослагательного наклонения начинается с формы будущего времени, что немного снижает степень формальности речи Цицерона (выступающего в суде), но эта трансформация отражает принятые нормы ораторской речи в данных языках.
У Цицерона использованы союзы cur (почему) и ut (чтобы), в русском и английском переводе для связи предложений добавлены служебные слова.
В сложных предложениях могут быть разные союзы, но последовательность времён следует общим правилам. Посмотрите пример того, как Марк Туллий Цицерон использует свойства сослагательного наклонения в менее формальном тексте: в письме своей жене Теренции (тренировка перевода).
Vocabularia
Существительные | Глаголы |
littera, ae f — буква = letter; (в мн.ч.) письмо = letter | administro, āvī, ātum, āre — вести дела, хозяйство = manage |
opus, ĕris n — работа = a work; усилие = a try | convalesco, lui, –, ĕre — выздоравливать = to recover |
res, rei f — вещь; дело = thing; business | do, dedi, datum, dāre — давать = to give; прилагать (усилия) = to try |
tempus, ŏris n — время = time | mitto, misi, missum, ĕre — бросать = to throw; посылать = to send |
Местоимения[8], наречия | postulo, avi, atum, āre — требовать = to require |
ego — я (своё скл.) = I | provideo, vidi, visum, ēre — предвидеть, планировать заранее = to look ahead |
omnis, e — весь (по 3 скл.) = all | sum, fui, – , esse — быть = to be |
qui, quae, quod — кто, что = who, that; который (мест. скл.) = which | valeo, lui, itum, ēre — быть здоровым = to be healthy; (пов.накл.) будь здоров = до свидания = see you |
bene — хорошо = well saepe — часто = often | atque — а также = and also; et — и = and; -que — и = and |
si — если = if; ut — чтобы = that | |
ad — +Acc. к (кому?) = to de — + Abl. о (чём?) = about | quam — (+ степени сравнения) чем = than, как можно = most |
Тренировка форм
Заполните таблицу перед тем, как переводить текст. Проанализируйте глаголы: определите их спряжение, наклонение, грамматическую форму.
Примеры выполнения задания:
1) valuisses — 2 спряжение (по словарной форме) — сослаг. накл. (по суффиксу) — Plusquamperfectum coniunctivi activi — 2 л. ед.ч.;
2) fuit — спр. esse — изъяв. накл. — Perfectum indicativi activi, ист. — 3л. ед.ч.
Глагол | Спр. | Наклонение (сослагательное, изъявительное, повелительное) | Время, вид, залог (для изъяв. и пов. накл. — главное или историческое время) | Лицо, число |
vales | ||||
est | ||||
valeo | ||||
da | ||||
convalescas | ||||
erit | ||||
postulat | ||||
provideas | ||||
administres | ||||
mittas | ||||
vale |
Тренировка перевода
Marcus Tullius Cicero ad Terentiam[9]
(Марк Туллий Цицерон Теренции)
Si vales, bene est, valeo[10]. Da operam, ut convalescas. Quod opus erit, ut res tempusque postulat, provideas atque administres; et ad me de omnibus rebus quam saepissime litteras mittas. Vale.
I. Переведите письмо Цицерона на русский язык. Следите за формами глаголов.
II. Translate Cicero’s letter to English. Pay attention to the forms of Latin verbs.
Вопросы для самопроверки:
- Верно ли, что -ā- в глагольной форме бывает только у глаголов 1 спр.?
- Какая просьба является более категоричной: “ты бы дал” или “дай”?
- Удачен ли перевод латинского выражения Fiat lux = “Да будет свет”, если словарная форма этого глагола — fio, factus sum, fieri? Почему?
- Как вид сказуемого в подчинённом предложении или в обороте связан с последовательностью времён?
- Какая форма причастия обозначает действие, которое будет потом, после действия главного глагола-сказуемого?
Ключи доступны по ссылке.
[1] В стихотворениях ударение ставится по своим правилам, при стечении гласных первый из них не читается.
[2] После гласного суффикса вариант окончания -m.
[3] Причастие изменяется по родам и числам: возможны формы ornata, ornatum + sit; ornatae, ornata + sint.
[4] В русском языке сослагательное наклонение имеет форму только прошедшего времени на -л-.
[5] Подробнее см. главы 8 и 14.
[6] Перевод А.Кларка цит. по: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0474.phi001.perseus-eng1:10
[7] Перевод В.А. Алексеева под ред. Ф.Ф. Зелинского, цит. по: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1267351001
[8] Склонение местоимений см.: своё — глава 6, местоименное — глава 10.
[9] Адресат сообщения по-латыни отмечается предлогом ad+Acc., по-русски мы обозначаем его дат.п.|
[10] Римляне часто использовали эту фразу в начале письма и даже заменяли её аббревиатурой: S.V.B.E.V.