2-е склонение имен (существительные и прилагательные, алгоритм перевода

Как и в русском языке (и в общем индоевропейском языке-предке), в латинском языке ко 2 склонению относятся имена мужского и среднего рода. Но в латинском, в отличие от русского, по 2 склонению изменяются как существительные, так и прилагательные.

Словарная форма существительных 2-го склонения:
domĭnus, i m — господин, хозяин
liber, bri m — книга, том[1]
puer, ĕri m — мальчик
verbum, i n — слово[2]

Обратите внимание на разницу в записи двух слов: liber и puer. В латинском языке в косвенных падежах (всех, кроме именительного) иногда звуки выпадают (как в русском: орешек — нет орешка), и в словарной форме показано, сохраняется звук или нет. В случае с книгой звук выпадает, а с мальчиком — нет:
Domĭnus librum habet. = У хозяина есть книга.
Domĭnus puĕrum videt. = Хозяин видит мальчика.[3]

В латинском языке одушевленные и неодушевленные существительные изменяются одинаково, в отличие от русского языка (проверьте в таблице формы винительного падежа). Помните об этом при переводе, проверяйте себя по вопросам (кого? что?).

В русском языке у слов 2 склонения есть специальные формы для мужского и среднего рода. То же самое и в латинском языке. А если мы добавим в сравнение слово “мальчик” (мальчики), то найдем еще больше похожих форм. Это — следы общего индоевропейского происхождения. Давайте сравним:

ФормыОкончанияЛатинский примерРусский примерОкончанияЛатинский примерРусский примерВопрос
sing.m  n   
Nom.us (er)-domĭnus liber-хозяин- том-  um  verbum  словокто? что?
Gen.idomĭni libriхозяина тома  i  verbi  словачто? чего?
Dat.odomĭno libroхозяину тому  o  verbo  словукому? чему?
Acc.umdomĭnum librumхозяина том-  um  verbum  словокого? что?
Abl.ōdomĭnō librōхозяином томом  ō  verbō  словомкем? чем?
Voc.e, (er)-domĭne liber-хозяин- том-  um  verbum  словокто? что?
pl.       
Nom.idomĭni riхозяева тома  a  verba  словакто? что?
Gen.ōrumdomĭnōrum librōrumхозяев томов  ōrum  verbōrum  слов-что? чего?
Dat.isdomĭnis librisхозяевам томам  is  verbis  словамкому? чему?
Acc.osdomĭnos librosхозяев тома  a  verba  словакого? что?
Abl.isdomĭnis librisхозяевами томами  is  verbis  словамикем? чем?
Voc.idomĭni libriхозяева тома  a  verba  словакто? что?

Прилагательные 1-2 склонения

В словаре можно отличить прилагательное от существительного по его словарной форме, где перечислены окончания мужского, женского и среднего рода:
bonus, a, um — хороший
malus, a, um — плохой
magnus, a, um — большой
parvus, a, um — маленький

Сравните 2 словарных формы:

какой? -ая? -ое?что?
bonus, a, um — хороший, добрыйbonum, i n — добро

У существительного род постоянный, а у прилагательного род зависит от того, к какому слову оно относится, с чем оно согласуется. И это видно по словарной форме.

Как мы уже упоминали, список форм прилагательных совпадает со списком форм существительных. Но важно помнить, что прилагательные согласуются со своим главным существительным по настоящему роду, т.е. их окончания не всегда совпадают. В русском языке бывают подобные случаи: добрый хозяин — добрый дедушка — добрая хозяйка. Слово “дедушка” по форме совпадает со словом “хозяйка”, но на самом деле дедушка мужского рода, как хозяин. Поэтому прилагательное рядом с “дедушка” стоит в форме “добрый”, а не “добрая”. Сравните латинские примеры:

domĭnus bonuspoēta bonusdomĭna bona
добрый хозяиндобрый поэтдобрая хозяйка

Вы, наверное, уже запомнили, что обычно в латинском языке определение-прилагательное стоит после своего определяемого слова (главного существительного или др.). Порядок слов в латинском языке свободный, но есть определенные нормы.

Алгоритм перевода

Для адекватного перевода требуется понять ситуацию общения, то, что происходило и потом было описано словами. Поэтому удобно опираться на логику, проверяя себя с помощью грамматических вопросов.
Давайте рассмотрим пример: Domĭnus bonus librum videt.
Первое, что нас интересует — предикат предложения, т.е. действие (или
состояние). Что происходит?
Второе — субъект действия (или состояния). Кто это делает?
Третье — объект действия. Делает что?
Базовый вопрос при переводе: Кто делает что?

Функции обычно выражаются определенными грамматическими средствами, и мы можем сопоставить логическую структуру с грамматическими формами.

В латинском языке предикат (сказуемое) всегда содержит глагол, как в английском. Мы будем узнавать его по личным окончаниям. Пока мы встречали две формы глагола: videt = видит и vident = видят. И одна из них есть в нашем предложении. Что делает? — videt = видит. По форме глагола мы понимаем, что субъект — один.

Субъект действия как правило выражается именительным падежом. Проверяем словарные формы, смотрим в таблице и обнаруживаем, что это слово domĭnus (Nom.sing. = именительный падеж, единственное число). Кто видит? — Хозяин видит.

Объект действия часто бывает выражен винительным падежом. Проверяем словарные формы, смотрим в таблице и находим, что слово “liber, bri m — книга, том” имеет окончание -um в винительном падеже единственного числа (Acc.sing.). Теперь мы знаем, что объект действия — один, и это книга. Кто видит что? — Хозяин видит книгу.

После этого мы можем обратить внимание на детали. У нас осталось слово “bonus”. По словарной форме мы определяем, что оно может быть только прилагательным (у существительного среднего рода “bonum, i n” в таблице склонения нет формы на —us). Где его определяемое слово? Проверяем по таблице род, падеж и число для окончания —us: мужской род, именительный падеж, единственное число (m, Nom. sing.) и находим совпадение со словом “domĭnus”. Какой хозяин? Добрый хозяин.

domĭnusbonuslibrumvidet
субъектатрибутобъектпредикат
кто?какой?что?делает?

Последний этап: строим предложение по правилам языка, на который мы переводим. По-русски у нас получится: Добрый хозяин видит книгу. По-английски: Good owner sees a book.
При переводе на русский язык надо следить за порядком слов, проверять формы одушевленных существительных мужского рода в винительном падеже (вопрос кого? что?).
При переводе на английский язык также важно контролировать порядок  слов, добавлять артикли (по контексту можно понять, речь идет о чем-то новом или уже знакомом).

На последнем этапе мы трансформируем предложения, если этого требуют правила языка, на который мы переводим. Рассмотрим предложение Puer librum habet. Что делает? — habet = имеет / has (sing.). Кто имеет? — puer = мальчик / boy (Nom. sing.). Имеет что? — librum = книгу / book (Acc.sing.)
При переводе на английский язык мы точно также строим предложение: A boy has a book. Пока ничего неизвестно ни о мальчике, ни о книге, поэтому добавляем неопределенные артикли.
При переводе на русский язык мы используем общепринятую конструкцию, которую применяют в этой ситуации: У мальчика есть книга.

Рассмотрим ещё один пример: Liber pueri magnus est. Здесь наш глагол — est = “он есть” / is. Кто? Что? liber = книга / book (Nom.sing.). Что с книгой? magnus (+ est) = большая / big. Проверяем по таблице форму pueri (Gen.sing.), книга кого? = мальчика / boy’s (функция принадлежности).
Английский перевод: Boy’s book is big. Мы поменяли порядок слов.
Русский перевод: Книга мальчика — большая. В таких предложениях по-русски не нужен глагол, мы заменяем его на тире. И, конечно, проверяем согласование по роду.

Когда смысловой акцент делается на место, при переводе предложений типа Puĕr in viā est. на английский язык можно использовать следующую конструкцию: There is a boy on the road. Артикли мы подбираем исходя из ситуации (если о чём-то говорилось раньше, например, о дороге, добавляем определенный артикль). В русском переводе смысловой акцент показывается порядком слов: Мальчик на дороге. Новая информация в конце.

При переводе на латинский язык обязательно проверяем согласование имен по роду, числу, падежу (помните про фактический род!), добавляем глагол “быть” (если он нужен), проверяем порядок слов (определение после определяемого слова).
Наш лучший друг при переводе — вопрос: Кто что делает? (Вариант: Что с кем происходит?)

Базовый алгоритм перевода с латинского языка

  1. Найти глагол-сказуемое (=предикат): что делает?
  2. Найти субъект действия (Nom. = именительный падеж): кто? или что?
  3. Найти объект действия (прямой объект — Acc. = винительный падеж): кого? или что?
  4. Построить основу предложения: кто что делает.
  5. Найти атрибут (прилагательное-определение в том же роде, числе, падеже): какой кто? какое что?
  6. Найти другие отношения (принадлежность, место, направление и др.): кого? где? куда? и т.д.
  7. Построить предложение по законам языка перевода.

В дальнейшем мы узнаем больше о глагольной системе, о разных способах выражения отношений, поговорим о пассивной конструкции, оборотах, и включим новую информацию в этот алгоритм.

Vocabularia

СуществительныеПрилагательные
amīca, ae f — подругаalbus, a, um — белый, -ая, -ое
amīcus, i m — другbonus, a, um — хороший, -ая, -ее
domĭna, ae f — госпожа, хозяйкаdurus, a, um — строгий, -ая, -ое; выносливый[4]
domĭnus, i m — господин, хозяинlongus, a, um — длинный, -ая, -ое
equus, i m — коньmagnus, a, um — большой, -ая, -ое
filia, ae f — дочьmalus, a, um — плохой, -ая, -ое
filius, i m — сын[5]novus, a, um — новый, -ая, -ое[6]
liber, bri m — книгаparvus, a, um — маленький, -ая, -ое
poёta, ae m — поэтГлаголы
puella, ae f — девочкаest — он есть, sunt — они есть (+Dat.!)
puer, ĕri m — мальчикhabet — у него есть, habent — у них есть
serva, ae f — рабыняvidet — видит, vident — видят
servus, i m — раб 
verbum, i n — словоet — и; in — в; non — не

Exempla
I. Переведите с латинского на русский язык. Проверяйте формы в таблице окончаний. Помните о структуре предложения.
Domĭnus servos habet. Servi equos non habent. Domĭnō servi boni et equi magni sunt. Domĭna servos et servas videt. Servi duri et servae bonae sunt.
II. Переведите с латинского на английский язык. Проверяйте формы в таблице окончаний. Помните о структуре предложения и артиклях.
Dominus filium bonum habet. Filiō equus magnus et albus est. Equus filii et servus domini in viā longā sunt. Puella magnum album equum in viā videt.
III. Переведите с русского на латинский язык. Проверяйте формы в таблице окончаний. Помните о структуре предложения.
У поэта есть книга. В книге поэта — хорошие слова. В новой книге поэта есть суровый хозяин и плохой раб. Маленькая дочь поэта видит большие книги.
IV. Переведите с английского на латинский язык. Проверяйте формы в таблице окончаний. Помните о структуре предложения.
Poet’s daughter and mistress’ daughter are friends. Master’s son is not a friend to slaves’ sons (Dat.). A boy and a girl have the new book of the poet. There are long words in the big book.

Вопросы для самопроверки:

  1. Почему отличается написание словарной формы у 2 существительных: liber, bri m — книга и puer, ĕri m — мальчик?
  2. Почему в им.п. мн.ч. формы латинского verba и русского слова похожи?
  3. От чего зависит род прилагательного?
  4. С чего начинается перевод предложения?
  5. В каком порядке надо анализировать слова по их функциям?
  6. Какой последний этап перевода?

Ключи


[1]     Английское слово library происходит от этого латинского корня.
[2]     Слово заимствовано в английский, но с измененным значением: verb = глагол.
[3]     У глаголов общеиндоевропейский корень, поэтому они так похожи.
[4]     Второе значение этого слова (выносливый) видно в английском слове durable.
[5]     Если вы учите французский язык, то, конечно, узнали fils и fille (слова латинского происхождения).
[6]     Индоевропейский корень, который встречается в большом количестве языков.